
大寶伏藏TD2305འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་དམར།
54-18-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་དམར།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །
54-18-1b
བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཀིང་ཀང་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་ཐོག །བསྟན་པའི་རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མུན། །ཡོངས་འཇོམས་གནན་པའི་ལས་ཁྲིགས་འདིར་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། རྟེན་དང་བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་ཐུན་སོགས་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ་ཞལ་ཤེས་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ཏེ་རོལ་མོར་བཅས། ཡ་བྷྱོཿ སྐད་ཅིག་
54-18-2a
རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་བདག་དང་རྟེན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཉ་སུལ་ཧྲང་ངེ་བ། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །དགྲ་བགེགས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གནོད་བྱེད་ཀུན་འཇོམས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས། ཁམ་ནག་རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱེད་མར་ཐུར་འཕྱང་རྟིང་པར་ཤམ་མེ་བ། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གསལ། །ཞེས་པས་བདག་དང་རྟེན་རྫས་གཏོར་མ་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་དོ། ཨྱཻ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བྲུབ་པའི་ཁུང་། །དུག་གསུམ་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་བཙོན་ཁང་ནི། །གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་རི་རབ་བང་རིམ་ཅན། །འོག་ཕྱོགས་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བའི་གཞི། །ནང་དམར་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་མེ་དཔུང་འབར། །ཕྱི་ནག་གཏི་མུག་བྱིང་བའི་མུན་པ་འཐིབས། ཁ་དོག་མཐིལ་ཡངས་ཟིན་ནས་ཐར་མེད་གནས། །བདུད་ཀྱི་བཙོན་ར་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །བཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྔམས། །ཤ་ཁྲག་ཟས་ལ་རབ་དགའ་དེ་ཡི་མཐར། ཁོར་ཡུག་ལྕགས་སྲ

{
  "translations": [
    "大寶伏藏TD2305 འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་དམར།",
    "文殊閻魔敵（'jam dpal gshin rje gshed，Manjushri Yamantaka）金剛紅小尊儀軌。",
    "事業法類，金剛紅。",
    "༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་དམར།",
    "文殊閻魔敵金剛紅小尊儀軌。",
    "事業法類，金剛紅。",
    "༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །",
    "文殊閻魔敵金剛紅小尊儀軌。",
    "བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །",
    "如劫火般燃燒之閻魔敵！",
    "ཀིང་ཀང་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་ཐོག །",
    "金剛詛咒猛咒如天鐵霹靂！",
    "བསྟན་པའི་རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མུན། །",
    "教法之魯扎（ru dra，一种恶神），邪魔，損害之黑暗！",
    "ཡོངས་འཇོམས་གནན་པའི་ལས་ཁྲིགས་འདིར་བཤད་དོ། །",
    "在此宣說完全摧毀鎮壓之事業儀軌。",
    "若欲如是修持，則依據伏藏原文，如實準備好本尊像、朵瑪（brub khung，Torma）、林伽（lingga，象征敌人或障碍的替身）、替身等物，並以口訣實修加以莊嚴，然後開始進行觀想和念誦的次第：",
    "རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །",
    "金剛上師桑傑華（sangs rgyas dpal）！",
    "དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །",
    "向安住於三時者頂禮！",
    "མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །",
    "皈依三寶之福田！",
    "གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །",
    "以無二之心而皈依。",
    "དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །",
    "真實供養與意幻供養，",
    "དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །",
    "祈請享用清淨之供品。",
    "དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །",
    "阻斷成就之河流的魔障，",
    "ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །",
    "所有罪業皆懺悔。",
    "ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །",
    "十方三輪清淨之法，",
    "མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །",
    "對於無執之行，我隨喜。",
    "དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །",
    "清淨四邊無垢染，",
    "རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །",
    "生起圓滿菩提心。",
    "བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །",
    "我與無邊諸有情，",
    "དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །",
    "於三時中獻上身。",
    "ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །",
    "生生世世所積之善，",
    "བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །",
    "匯集迴向殊勝菩提。",
    "如是念誦三次，以淨化自相續，並配合法器演奏。 ཡ་བྷྱོཿ",
    "雅 炯！",
    "སྐད་ཅིག་",
    "剎那間，",
    "རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་བདག་དང་རྟེན། །",
    "自身與本尊像以化生之姿態顯現。",
    "འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་དམར། །",
    "文殊閻魔敵身色紅。",
    "གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཉ་སུལ་ཧྲང་ངེ་བ། །",
    "赤裸無飾，如魚骨般清晰。",
    "རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །",
    "極為忿怒，手持可怖之法器：",
    "དགྲ་བགེགས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །",
    "勾召邪魔之鐵鉤，",
    "གནོད་བྱེད་ཀུན་འཇོམས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས།",
    "摧毀一切損害之鐵鎚。",
    "ཁམ་ནག་རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །",
    "黑褐色頭髮一半向上豎立，",
    "ཕྱེད་མར་ཐུར་འཕྱང་རྟིང་པར་ཤམ་མེ་བ། །",
    "一半向下垂落至腳跟。",
    "སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གསལ། །",
    "於大力之火焰風暴中顯現。",
    "如是觀想，將自身、本尊像、供品等轉化為本尊。",
    "ཨྱཻ།",
    "唉！",
    "གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བྲུབ་པའི་ཁུང་། །",
    "一切損害之邪魔盡皆投入朵瑪孔中。",
    "དུག་གསུམ་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་བཙོན་ཁང་ནི། །",
    "此乃由三毒所成之牢獄：",
    "གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་རི་རབ་བང་རིམ་ཅན། །",
    "三角形，紅黑色，具有須彌山之階梯。",
    "འོག་ཕྱོགས་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བའི་གཞི། །",
    "下方乃貪慾之血海沸騰之處。",
    "ནང་དམར་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་མེ་དཔུང་འབར། །",
    "內部紅色，乃瞋恨自性之火焰燃燒。",
    "ཕྱི་ནག་གཏི་མུག་བྱིང་བའི་མུན་པ་འཐིབས།",
    "外部黑色，乃愚癡沉溺之黑暗。",
    "ཁ་དོག་མཐིལ་ཡངས་ཟིན་ནས་ཐར་མེད་གནས། །",
    "顏色深邃廣闊，一旦陷入則無解脫之處。",
    "བདུད་ཀྱི་བཙོན་ར་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །",
    "此乃魔之牢獄，閻魔之大宮殿。",
    "བཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྔམས། །",
    "屠夫之城市，充滿殺戮與斬斷。",
    "ཤ་ཁྲག་ཟས་ལ་རབ་དགའ་དེ་ཡི་མཐར།",
    "極喜血肉為食，於其周圍，",
    "ཁོར་ཡུག་ལྕགས་སྲ

--------------------------------------------------------------------------------

ེག་ས་གཞི་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་། །རྩང་དམར་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་ཤན་པའི་ཚོགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འཁོར་བཅས་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་པས་བྲུབ་ཁུང་ལས་བྱེད་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་དོ། །
54-18-2b
ནྲྀ་ཏྲིཿ དེའི་ནང་བཀོད་པའི་ལིངྒ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རྣལ་འབྱོར་སྒོས་ཀྱི་དགྲ། །དམ་ཉམས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ །གཟུགས་བརྙན་རི་མོར་བྲིས་ལ་མིང་བྱང་བཏབ། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་དུ་བཅས་ལ་ཟག་རྫས་བྱུག །ཉམ་ཐག་མྱ་ངན་འདུག་སྟངས་རྐང་ལག་བཅིངས། །མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་པས་ལིངྒ་གནོད་བྱེད་དངོས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །ཛ་ཛཿ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ནས་རང་འདྲ་བའི། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་པས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་བན་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །མདོར་ན་གར་ཡོད་གར་གནས་དེ་དག་ནི། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམའ་བ་ན་རག་དམྱལ་བ་ཡན་ཆོད་དུ། །བྲོས་ཤིང་སྡོད་པའི་རང་དབང་མེད་པས་ན། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁའི་གནས་ནས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོས་མདུན་ནས་འཁྲིད། །འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྡུང་། །འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །རང་དབང་མེད་པར་བཙོན་བཞིན་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །བདག་མདུན་བྲུབ་ཁུང་མཐར་སླེབས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླད་ལ་གཡུག་ཅིང་ལྕགས་སྲེག་ས་གཞིར་བརྡབ།
54-18-3a
ཁོ་ཡི་ཁོང་པའི་ནང་གི་ཚེ་དང་བཅུད། །ཐམས་ཅད་ཡར་སྐྱུགས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། །དངོས་གྲུབ་གསོས་གྱུར་བདག་གི་གཟི་མདངས་རྒྱས། །བཅུད་བྲལ་སྒྱེ་སྟོང་བཞིན་གྱུར་དགྲ་བོ་ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་བར། །ལུས་རིད་ནག་པོ་ཀེམ་ཀེམ་སོང་བ་ནི། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁའི་འོད་ཙམ་དང་། །བཅས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིངྒར་ཐིམ། །ཞེས་པས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་གནད་ལ་དབབས་ཏེ་འགུགས་པའི་དམིགས་པས་གསལ་བཏབ། བྲུབ་ཁུང་ཁར་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བཤུད་པ་དང་གྲོང་པའི་གཙེས་སྒྲ་སོགས་དང་བཅས་ནས། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་འཇམ་དཔལ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་ལ།་ཅེས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནི། རང་དོན་སྒྲུབ་ཚེ།་ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པོ་དཔོན་

【现代汉语翻译】
在方形的土地上，由红色物质构成的屠夫世界显现，二十一位眷属也清晰显现。通过这种方式，生起包含工作孔。
那（种子字，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导） 扎（种子字，梵文天城体：त्रः，梵文罗马拟音：traḥ，汉语字面意思：救度）。其中安置着被超度的林伽的田地，是教法总体的敌人，也是瑜伽士个人的敌人。将违背誓言、造成伤害的敌人阿穆卡（某人）的名字写在画像上，作为意识的载体，涂上污秽之物。让他呈现出可怜、悲伤的样子，捆绑手脚，使其如实显现。通过这种方式，真实生起伤害林伽之物。扎（种子字，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 扎（种子字，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）。从我和前方生起之物的意念中，散发出无数与自己相似的化身，这些化身夺走了违背誓言之敌人的意识，夺走了救护之神、苯教徒和护法的庇护。总之，无论他们在哪里，无论他们住在哪里，从最高的有顶天以下，到最低的那落迦地狱以上，他们都没有逃脱和停留的自由。因此，用勾子从心间抓住他们，用业力的红色暴风从前方引导他们，用摧毁之锤从头顶击打他们，用恐怖的黑色黑暗从背后驱赶他们。工作使者发出‘哈布’的声音，没有自由地像囚犯一样带领他们，让男众向右，女众向左旋转。我和前方来到工作孔边缘的眷属们，将他们的头扔向空中，砸在烧红的土地上。
将他们腹中的生命和精华全部向上呕吐，融入我身，成为成就的滋养，增长我的光彩。敌人则像失去精华的空壳一样，与引导的五位神灵和救护者分离，身体消瘦，变得漆黑，发出‘肯肯’的声音，意识就像临终的灯光一样，融入工作孔中的林伽。通过这种方式，将目标对象的意识引导到关键之处，通过吸引的观想使其清晰。在工作孔前用古古香熏，伴随着剥皮的声音和村民的责骂声等。敬礼！根本传承上师、本尊寂静与忿怒尊众，勇父空行、持誓护法等，持咒者的咒语和禅定，三宝等教诲的真谛，以及事业妙吉祥、夏尔桑尼玛措（忿怒尊名）、阎魔敌、金刚红黑以及事业终结黑袍财神等所有眷属的真谛力量！上师的仇敌，诽谤教法和持教者之人，特别是对于持咒者我和施主……’这段话可以转换成：‘当成就自己的目的时，特别是对于我这个成就者……’

【English Translation】
On a square piece of land, the assembly of butchers made of red substance manifests, along with twenty-one attendants, clearly appearing. Thus, generate the working pit and all that it contains.
Nṛ Traḥ. Within it, the field for liberating the linga is arranged. Enemies of the general teachings and specific enemies of the yogi, vow-breakers, harm-doers, the enemy Amuka (someone), draw their image on a picture, label it with their name, use it as a support for their consciousness, and smear it with impure substances. Make them appear miserable and sorrowful, bind their hands and feet, and make them appear vividly as if real. Thus, actually generate the harm-doer to the linga. Ja Ja. From the mind of myself and the front generation, countless emanations, similar to oneself, radiate forth. These emanations seize the consciousness of the vow-breaking enemy, taking away the protection of the protecting deities, Bonpos, and guardians. In short, wherever they are, wherever they reside, from the highest peak of existence down to the lowest hell of Naraka, they have no freedom to escape or stay. Therefore, seize them from the heart with a hook, lead them from the front with a violent red wind of karma, strike them from the crown of their head with a destroying hammer, and chase them from behind with a terrifying black darkness. The working messengers make a 'hab' sound, leading them like prisoners without freedom, making the males circle to the right and the females to the left. Myself and the retinue arriving at the edge of the working pit, throw their heads into the air and smash them onto the red-hot ground.
All the life and essence within their bellies is vomited upwards and absorbed into me, becoming nourishment for accomplishment, increasing my splendor. The enemy, like an empty husk devoid of essence, separated from the guiding five deities and protectors, becomes emaciated, black, and makes a 'kem kem' sound. Their consciousness, like the light of a dying lamp, merges into the linga within the working pit. Thus, direct the consciousness of the target to the crucial point, clarifying it with the visualization of attraction. Burn gugul incense at the mouth of the working pit, accompanied by the sound of flaying and the scolding of villagers, etc. Homage! Root and lineage lamas, yidam peaceful and wrathful deities, heroes and dakinis, oath-bound protectors, etc., the mantra and samadhi of the mantra-holder, the truth of the Three Jewels and other teachings, and the power of the truth of the activities of Manjushri, Shorsang Nyima Tro (wrathful deity name), Yamantaka, Vajrakila red-black, and the activity-culminating black Tipatsa, along with all their retinues! The enemy of the lama, the one who slanders the teachings and the holders of the teachings, especially for the mantra-holder myself and the patron...' This phrase can be transformed into: 'When accomplishing one's own purpose, especially for myself, the accomplisher...'

--------------------------------------------------------------------------------

སློབ་ཅེས་པ་དང་། གཞན་དོན་སྤྲོ་བར་བྱེད་ན། ཆེ་གེ་མོ་མིང་དངོས་སྨྲོས། སྤྱི་འགྲོའི་སྒྱུར་སོ་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་སྦྱོར།་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པའམ། དཔོན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་
54-18-3b
པ་ཐམས་ཅད་ལ། མཆན།་སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་གཏིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་འཛུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་དང་། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་བསྙག །འགྲོ་ལམ་རྩང་འཛུགས་ཟ་ལམ་དུག་སྦྱོར་བཤམ། །དམིགས་ཡུལ་གཟུགས་ལིང་བཀོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་གནས་ཀྱང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ །སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་ཞིང་མྱོས་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དབྱེ་བ་དང་བསྟིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་བསྒྱུར་ཞིང་བདེན་བདར་ལན་གསུམ་དང་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ་མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག་ལིང་མྱོགས་ལིང་ཤ་ལིང་ཐུཾ་ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ལ་བཟླའོ། །ཛཿ ལིངྒར་བླ་
54-18-4a
སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཕྱིན་ཆད་འཆོར་བ་མེད་པ་དེ་ལུས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ཡིན་དགྲ་བོ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁོ་ཡི་བདུད་དུ་བབས། །སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་འཇིབ། །སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཅིག །བྱུང་བའང་མཉམ་པོར་ཡོང་བའི་འཆི་བདག་བདུད། །ཡིན་ཏེ་ཁོ་ཡི་དམ་ཉམས་རང་གཤེད་གྱུར། །གསང་བའི་གནས་ནས་མར་ལ་ཁོང་ཁྲག་རྣམས། །དྲངས་ཏེ་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་འཇིབ་ཅིང་ཟོས། །སྦྲུལ་དཀར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་གཉིས། །འཇིབས་ཤིང་འཐབ་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །ཟ་ཁ་མ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། །འཁྲིལ་ཞིང་མཇུག་གཉིས་གསང་བའི་གནས་སུ་མདུད། །མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་མདུད་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་གྱི། །རྣ་བར་ཁ་གདངས་ལྕེས་བལྡགས་སོ་ཡིས་འདྲད། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐོར་བས་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླ

【现代汉语翻译】
如果被称为‘学’，并且乐于为他人服务，请说出某人的真实姓名。将共同使用的转变之词与唯一的诗句结合起来。或者说，‘供养的施主某某’，以及所有的官员和仆从。
注释：先前之敌在手中，未来之敌在心中。现在的敌人是带来伤害和侵犯的敌人和障碍。口蜜腹剑，从内心诅咒。竞争、对抗、怀有恶意和粗暴行为。以法术和力量像债务一样追讨。在道路上设置障碍，在食物中下毒。这些目标和形象所代表的，所有这些的意识、生命力和灵魂，无论他们存在于天地、四大部洲、小洲、须弥山之间，还是日月的光辉中，在佛法和护法的庇护下，无论他们身在何处，都将他们吸引到这个林伽（लिंग，liṅga，阳具，象征）中。用金刚钩（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་，梵文天城体：वज्र अंकुश，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa，金刚钩）钩住！用金刚索（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་，梵文天城体：वज्र पाश，梵文罗马拟音：vajra pāśa，金刚索）从脖子上捆绑！用金刚锁（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་，梵文天城体：वज्र स्फोट，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa，金刚锁）锁住四肢！用金刚铃（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་，梵文天城体：वज्र घण्टे，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe，金刚铃）使之陶醉！用金刚入（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：वज्र प्रबेशय，梵文罗马拟音：vajra prabeśaya，金刚入）打开！融入无分别（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आबेशय，梵文罗马拟音：ābeśaya，融入）！通过吸引、捆绑、锁住和使之陶醉等方式，根据情况结合四种手印，以及分离和融入的手印等，进行转变，并根据情况进行三次或二十一次的真诚陈述。
曼殊室利阎魔敌（Mañjuśrī Yamāntaka）阎摩罗阇（Yamarāja），敌人和障碍，匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，吸引）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏） 棒（藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，捆绑） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，陶醉）！敌人的生命之肉，瑞玛迪（remati）行走行走，夏玛茹提（śamaruti）吞噬吞噬，迅速迅速，耶耶（yeye）夏玛茹提，钩住钩住林伽，迅速林伽，夏林伽，吞（藏文：ཐུཾ་，梵文罗马拟音：thuṃ，摧毁） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，吸引） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏） 棒（藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，捆绑） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，陶醉）！反复念诵吸引生命的咒语。
匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，吸引），由于生命被吸引到林伽中，敌人真实显现。从今以后，为了不让其逃脱，在那身体上，瞬间，右边出现一条白蛇。与生俱来的神灵是敌人，由于誓言的破裂，变成了他的魔鬼。从头顶梵穴向下吸取，直到心口，所有的血液都被抽出。同样，左边出现一条黑色的毒蛇。出现的同时，死亡之主也变成了魔鬼。因为他的誓言破裂，变成了自杀的刽子手。从秘密之处向下，所有的血液，都被抽出，直到肝脏以下都被吸食。右边的白蛇和左边的黑蛇，吸食和争斗，在敌人的心血中，吃得不愉快，在身体的左右两侧，缠绕着，两条尾巴在秘密之处打结。两个头在头顶，脖子打结，缠绕在身体上，张开嘴巴在左右两侧的脑孔的耳朵上，用舌头舔舐，用牙齿撕咬。那时，头顶的各种金刚，被业力的风旋转，猛烈地旋转。像风暴一样袭击，头骨

【English Translation】
If it is called 'study', and is happy to serve others, please state someone's real name. Combine the commonly used words of transformation with the single verse. Or say, 'The offering benefactor so-and-so', and all the officials and servants.
Note: The previous enemy is in hand, the future enemy is in the heart. The present enemy is the enemy and obstacle that brings harm and violation. Honey-mouthed and sword-hearted, cursing from the heart. Competition, confrontation, harboring malice and rude behavior. Pursue with spells and power like a debt. Set obstacles on the road, poison the food. These goals and images represent, all of these's consciousness, vitality and soul, wherever they exist in heaven and earth, the four continents, small continents, between Mount Sumeru, or in the radiance of the sun and moon, under the protection of the Dharma and protectors, wherever they are, attract them to this linga (लिंग，liṅga，phallus, symbol). Hook with the vajra hook (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་，梵文天城体：वज्र अंकुश，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa，vajra hook)! Bind from the neck with the vajra rope (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་，梵文天城体：वज्र पाश，梵文罗马拟音：vajra pāśa，vajra rope)! Lock the limbs with the vajra lock (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་，梵文天城体：वज्र स्फोट，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa，vajra lock)! Intoxicate with the vajra bell (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་，梵文天城体：वज्र घण्टे，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe，vajra bell)! Open with the vajra entrance (藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：वज्र प्रबेशय，梵文罗马拟音：vajra prabeśaya，vajra entrance)! Integrate into non-duality (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आबेशय，梵文罗马拟音：ābeśaya，integrate)! Through attracting, binding, locking and intoxicating, etc., combine the four mudras according to the situation, as well as the mudras of separation and integration, etc., transform, and make sincere statements three or twenty-one times according to the situation.
Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja, enemies and obstacles, Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，attract) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，subdue) Baṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，bind) Hauḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，intoxicate)! Enemy's life flesh, Remati walking walking, Śamaruti devouring devouring, quickly quickly, Yeye Śamaruti, hook hook linga, quickly linga, Śalinga, Thuṃ (藏文：ཐུཾ་，梵文罗马拟音：thuṃ，destroy) Ca Mūṃ Tri Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，attract) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，subdue) Baṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，bind) Hauḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，intoxicate)! Repeatedly recite the mantra of attracting life.
Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，attract), because life is attracted into the linga, the enemy truly appears. From now on, in order not to let it escape, on that body, in an instant, a white snake appears on the right. The innate deity is the enemy, because of the breaking of vows, it becomes his demon. Sucking down from the crown aperture, until the heart, all the blood is drawn out. Similarly, a black poisonous snake appears on the left. At the same time as it appears, the lord of death also becomes a demon. Because his vows are broken, he becomes a suicidal executioner. From the secret place downwards, all the blood, is drawn out, and sucked and eaten until below the liver. The white snake on the right and the black snake on the left, suck and fight, in the enemy's heart blood, eating unpleasantly, on the left and right sides of the body, entwining, the two tails are knotted in the secret place. The two heads are on the head, the necks are knotted, entwined on the body, opening their mouths on the ears of the skull holes on the left and right, licking with their tongues, tearing with their teeth. At that time, the various vajras on the head, rotated by the wind of karma, rotate violently. Attacking like a storm, the skull

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབ། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཅེས་པས་རང་གཤེད་གནད་ལ་དབབ་པའི་དམིགས་པ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་
54-18-4b
ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བིག་ནན༔ དགྲ་ཐུཾ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས༔ བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་༔ དགྲ་བོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ཐུྃ་ལྃ༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཞེས་སྔགས་རིང་འདི་ལ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་བྱ་ཞིང་། གོང་གི་དམོད་མོ་རྣམས་བརྗོད།་ཐུན་སྔགས་སོགས། ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས། ཚོགས་དང་བསྒྲལ་ལས་བྱ། གསད་སྔགས་དང་སྔགས་རིང་སྦྲེལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཞེས་གསད་སྔགས་འདི་ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས་སྔགས་རིང་དང་སྦྲེལ་ནས་བཟླའོ། །དམོད་བྱང་ཟུར་བཀོལ་ལྟར་འདིར་བརྗོད།་དམོད་བྱང་གྲུབ་རྗེས་སྔགས་ནུས་སྐྱེད་བྱེད་དབྱངས་གསལ་ཚར་གསུམ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་བྱེད། གྲོལ་ཉིན་ཐུན་ཐ་མར་ཛཔ྄་བཟླས་སྔགས་སོགས། ཐུན་བྲབ་བསྒྲལ་ལས་དངོས་བྱས་ཞལ་བསྟབ་གྲུབ་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་བྱེད།མཆན།༽ ཨྱཻ་ཧཱུྃ། ཛཔ྄་བཟླས་སྔགས་པའི་ཐུན་རྫས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཕུར་བུ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྣོ་བའི་དབལ་དང་དུག་གི་ནུས་པ་ལྡན། །གནམ་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཐོག་ལྟར་གྱུར། །ཅེས་བཟླས་པའི་མཐར་དམོད་མོ་བརྗོད་ནས་ཕུར་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།མཆན། 
54-18-5a
བཏབས་ཏེ་ཐུན་རྫས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱི་ཐུན། །བརྒྱབ་པས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་པས་བསྒྲལ་བའི་དམིགས་པའི་གནད་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ་ཐུན་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་བསྒྲལ་གཏུབ་བྱའོ། །ཡཿ ཤ་ཁམ་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར། །ལས་བྱེད་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་གསོལ། །གནོད་བྱེད་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྒྱུན་པར་སྨན་རཀ་བྲན་ཞིང་མཐར་ལིང་རོ་ཚོགས་ཕུད་དང་བཅས་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ། །ཡ་བྷྱོཿ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཉྭ་སུལ་ཧྲང་ངེ་བ། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་གནན་པའི་ལས་མཛད་ཕྱིར། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ཐོ་ཆེན་དགྲ་སྟྭ་གཡས། །འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཁམ་ནག་ར

【现代汉语翻译】
现在，将血、心血搅动如酸奶，两条大蛇吮吸。
黑白二蛇变得更加强大。
因此，要认真对待将自身怨敌置于死地的观修。
嗡 坚刚 吞日 尼 谬 哲 达 沃 瓦 嘎 斯瓦 姆 巴 亚 南 毕 嘎 南 达 吞 德 秀 德 祥 觉 哲 毕 夏 杂 扎 哈哈 啦 哈哈 啦 哈哈 啦 吽 萨 玛 雅 哲 辛 达 沃 斯瓦 姆 巴 亚 惹 擦 南 吽 吽 蓝 蓝 吽 蓝 吞 蓝 达 沃 玛 惹 雅 惹 南 钦 西。
念诵此长咒作为修法的基础，并念诵上述诅咒。念诵短咒等，出现征兆后，进行会供和诛杀事业。将杀咒和长咒结合起来。
达地雅他 杜 善 杜 善 惹 擦 惹 擦 达 沃 的 心 擦 索 擦 哲 擦 啦 杜 杜 达 沃 的 心 擦 索 擦 哲 擦 啦 吉 吉 达 沃 的 心 擦 索 擦 哲 擦 啦 觉 觉 玛 惹 雅 惹 索。
出现征兆后，将此杀咒与长咒结合起来念诵。如辅助诅咒文所写，在此念诵。诅咒文完成后，念诵三次元音和辅音以增强咒力。进行供养和赞颂。解脱日最后一次修法时，念诵咒语等。进行击打、诛杀等实际行动，显现面容后，进行供养和赞颂。（注释） ཨྱཻ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (梵文天城体) Om Ah Hum (梵文罗马拟音) 身语意三金刚（汉语字面意思）。念诵咒语者的修法物品有五种，橛等各种兵器，具有锋利的尖端和毒的力量，如天铁般燃烧的霹雳。
念诵完毕后，念诵诅咒文，然后念诵橛咒 嗡 班杂 几里 几拉 雅 萨 瓦 毕嘎 南 班 吽 啪 (藏文) 嗡 班杂 几里 几拉 雅 萨 瓦 毕嘎 南 班 吽 啪 (梵文天城体) Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet (梵文罗马拟音) 嗡，金刚橛，摧毁一切障碍，班，吽，啪 (汉语字面意思)。
击打，使修法物品具有力量。 扎 俱生本性，无蛇怨敌的身体上，以猛烈的物品击打，一切都变成兵器的雨。砍成碎片，砍成碎片，剁成碎片。
因此，要明确诛杀的观修要点，进行击打，并诛杀朵玛。 雅 不要留下丝毫血肉，让行事业的男女欢喜享用。 诺 哲 萨 宗 玛 惹 雅 三毒 血肉骨头 卡 然 卡 嘿。
经常供养供品，最后将朵玛的尸体与会供品一起供养，显现面容。 雅 炯 阎魔敌，身色赤红，赤裸无饰，露出獠牙，极其愤怒，为了进行镇压事业，右手拿着天铁制成的大锤和敌刀，左手拿着铁钩。黑红...
（注释）
（注释）

【English Translation】
Now, churn the blood and heart blood like yogurt, and two great snakes suck it up.
The black and white snakes become even more powerful.
Therefore, one must diligently engage in the contemplation of striking the essential point of one's own enemy.
Om King Kong Thum Ri Ni Myo Drib Da Wo Wa Ga Stam Bha Ya Nan Big Nan Da Thum De Sho De Shang Jur Che Bi Sha Za Za Ha Ha La Ha Ha La Ha Ha La Hum Sa Ma Ya Drib Hring Da Wo Stam Bha Ya Rak Sha Nan Hum Hum Lam Lam Hum Lam Thum Lam Da Wo Ma Ra Ya Ra Nan Chin Si.
Recite this long mantra as the basis of the practice, and recite the above curses. Recite short mantras, etc. After signs appear, perform the tsok and subjugation activities. Combine the killing mantra and the long mantra.
Tadyatha Dushan Dushan Raksha Raksha Da Woei Xin Cha Suo Cha Zhe Cha La Du Du Da Woei Xin Cha Suo Cha Zhe Cha La Ji Ji Da Woei Xin Cha Suo Cha Zhe Cha La Jue Jue Ma Ra Ya Ra Suo.
After signs appear, combine this killing mantra with the long mantra and recite it. As written in the auxiliary curse text, recite it here. After the curse text is completed, recite the vowels and consonants three times to enhance the power of the mantra. Perform offerings and praises. On the final practice session of the liberation day, recite mantras, etc. Perform actual actions such as striking and subjugation, and after revealing the face, perform offerings and praises. (Note) ཨྱཻ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum (Sanskrit Romanization) Body, Speech, and Mind Three Vajras (Literal Chinese meaning). The practitioner's practice items include five types, such as phurbas and various weapons, with sharp points and the power of poison, like a thunderbolt burning like meteoric iron.
After reciting, recite the curse text, and then recite the phurba mantra Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet (Tibetan) 嗡 班杂 几里 几拉 雅 萨 瓦 毕嘎 南 班 吽 啪 (Sanskrit Devanagari) Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet (Sanskrit Romanization) Om, Vajra Kilaya, destroy all obstacles, Bam, Hum, Phet (Literal Chinese meaning).
Strike, making the practice items powerful. Ja The co-emergent nature, on the body of the snake-less enemy, strike with fierce objects, and everything turns into a rain of weapons. Chop into pieces, chop into pieces, chop into pieces.
Therefore, clarify the key points of the subjugation contemplation, perform striking, and subjugate the linga. Ya Do not leave a single bit of flesh and blood, let the male and female workers joyfully enjoy it. No Che Sa Zong Ma Ra Ya Three poisons Flesh, blood, and bones Kha Ram Kha Hei.
Frequently offer offerings, and finally offer the corpse of the linga together with the tsok offerings, revealing the face. Ya Jiong Yamantaka, with a red body, naked and unadorned, with fangs exposed, extremely wrathful, in order to perform the suppression activity, holding a large hammer and enemy knife made of meteoric iron in the right hand, and holding an iron hook in the left hand. Black and red...
(Note)
(Note)

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་པ་ཕྱེད་ཡར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱེད་མར་ཐུར་འཕྱང་རྟིང་པར་ཤམ་མེ་བ། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་གསལ། །སྒྲུབ་རྟེན་རལ་གྲི་གཡས་པས་སར་འཕྱར་ཞིང་གནན་པའི་འོག་དོང་ནང་དུ་བཏབ་པའི་ཚུལ་བྱ། ཐོ་ཆེན་དགྲ་སྟྭ་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གསལ་བར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །
54-18-5b
ཆུ་སྲིན་འབར་བའི་གདོང་ཅན་ཡར་ལ་བཞེངས། ཁ་གདངས་གནམ་སར་བགྲད་ཅིང་ལྗགས་གློག་འཁྱུག །ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟ་བུར་གཙིགས། །སྤྱན་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །སྦྲུལ་ཞགས་ནད་རྐྱལ་འཛིན་ཁྱོད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་སར་བགྲད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ནང་དུ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གནོད་པར་བྱེད་པ་པོ། །མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་དག་རྣམས། །ཟས་སུ་བསྟབ་བོ་གཏད་དོ་ནྲི་ཏྲི་ཛཿ ཞེས་ལིངྒ་གནོད་བྱེད་དང་བཅས་པ་དོང་དུ་འཕངས་ནས་ཀླུ་བདུད་ལ་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་ཅིང་། རྟེན་རྫས་ཀྱི་རྔ་མ་ནག་པོ་ལག་པ་གཡས་པས་ཐོགས་ལ་གཡབ་མོ་གཡབ་ཅིང་སྔགས་དམོད་ཛ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ། ཁོང་ཚུད་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཀུན་དགའ་ཞིང་། །ཕྲུ་གུ་ཐམས་ཅད་ཙིར་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག །གནན་པའི་ལས་སྦྱར་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྣམས། །བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མི་ཐར་བར། །ཆུ་སྲིན་ཁ་གདངས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་བཞིན། །མུན་ནག་ཐུམ་གྱི་ངང་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་། །རིམ་བདུན་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་སོང་། །སྐབས་འདིར་དུར་རྡོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཅན་གྱིས་བཀབ་ལ་རྡོས་མནན་ལ་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ་འོག །ནྲི་ཏྲི་སརྦ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ལ་ནན། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མ་སྐྱེས་བར། །མནན་པ་ཡིན་པས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ས་མཱ་དྷི། །ཞེས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་
54-18-6a
སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དུམ་པ་རྒྱ་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ཟབ་གཏེར་ལུགས། །རླུང་སྒྲུབ་ཅེས་གྲགས་ཆེས་ཟབ་ནུས་ལྡན་ཡང་། །གབ་དཀྲུགས་དགོངས་དོན་འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་པས། །སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་ཕལ་ཆེར་རྨོངས་པར་མཐོང་། །འགའ་ཞིག་སྤྲོས་འདོད་གཞན་ནས་རྒྱས་བཀབ་སྟེ། །རྣམ་པར་གཡེངས་ལ་ངལ་བ་དོན་མེད་ཅིང་། །ལ་ལ་ཏིང་འཛིན་བྲལ་བའི་བཟླས་པ་དང་། །དམོད་ཚིག་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་སོགས། །འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རིང་ལུགས་ཁོ་ནར་བས། །དེ་ཕྱིར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཞིན། །ཚིགས་གཅད་ངག་འདོན་དམིགས་པ་བསྒོམ་བདེ་ཞིང་། །རྣམ་པ་གསལ་བས་རང་གཞན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་འདི། །དམ་ལྡན་སློབ་བུ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་དོན། །སྙིགས་དུས་སྔགས་ནག་མཐུ་ལྡན་དབང་པོའི་སྡེས། 

【现代汉语翻译】
一半向上高举，一半向下悬垂，末端摇曳不定，在强大的火焰风暴中心显现。
修法所依之物——宝剑，右手高举，插入镇压的下方洞穴中。
用巨锤般的敌斧猛击，大地裂开，边缘的海洋呈现出蓝绿色的光芒。
在那中心，黑色的龙魔提婆扎（藏文：ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ།）。
长着燃烧的摩羯鱼头的龙魔向上抬起头，张开大嘴，连接天地，舌头闪烁如电。
牙齿和獠牙像雪山一样耸立，双眼像太阳和月亮一样明亮。
拿着蛇索和疾病囊的你，张开你的嘴巴！
张开连接天地的你的嘴巴，将违背誓言、伤害他人的敌人，连同他们的财产和眷属，都作为食物献给你，吞噬他们！
念诵“ནྲི་ཏྲི་ཛཿ”（藏文，梵文天城体：न्रि त्रि जः，梵文罗马拟音：nri tri jah，摧毁）将连同有害之物的林伽（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，象征）扔进洞里，作为食物献给龙魔。
右手拿着法器的黑色尾巴摇动，念诵诅咒语一遍，令所有被包含在内的土地神和龙神都感到高兴。
所有的孩子都发出“ཙིར་”（藏文，梵文天城体：चिर，梵文罗马拟音：cira，拟声词）和“དིར་དིར་”（藏文，梵文天城体：दिर दिर，梵文罗马拟音：dira dira，拟声词）的声音。
通过镇压之法，那些违背誓言的敌人，直到世界末日也不会被释放。
就像摩羯鱼张开大嘴吞噬日月一样，在黑暗的包裹中沉入海底。
沉入七层地下的阎罗王（藏文：གཤིན་རྗེ།，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，死亡之主）的城市。
此时，用各种带有金刚杵图案的墓石覆盖，用石头镇压，并紧紧地压实。
在天空、风、火、水、土和须弥山（藏文：རི་རབ།，梵文天城体：सुमेरु，梵文罗马拟音：Sumeru，宇宙中心）之下，念诵“ནྲི་ཏྲི་སརྦ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ལ་ནན།”（藏文，梵文天城体：न्रि त्रि सर्व स्तम्भय यल नन，梵文罗马拟音：nri tri sarva stambhaya yala nan，摧毁，一切，镇压，此处，镇压）。
在未生起菩提心之前，因为已经被镇压，所以不要起来！
由成就一切利益的佛陀（藏文：སངས་རྒྱས།，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，觉悟者）加持。
在无缘的法界中入定。
安住在自性大圆满（藏文：རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ།）的境界中。
敦巴嘉顿香仲萨掘藏法（藏文：དུམ་པ་རྒྱ་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ཟབ་གཏེར་ལུགས།）。
虽然‘风修’（藏文：རླུང་སྒྲུབ་）非常有名，既深奥又强大，但由于不理解隐藏的含义，我看到大多数人在修持方法上都很困惑。
有些人想要扩展，从其他地方进行广泛的覆盖，导致分心和徒劳的努力。
有些人只是进行没有禅定的念诵和诅咒，并以此进行修持。
我发现这完全是一种错误的体系。
因此，按照持明传承的教导，偈颂易于念诵，观想易于修习，形象清晰，能使自他生起喜悦。
这具备前行、正行和后行，具有加持和力量，是为了那些具有誓言的弟子和追随者，在末法时代，为了对抗强大的黑咒术士的力量。

【English Translation】
Half raised upwards, half hanging downwards, the end swaying uncertainly, appearing in the center of a powerful firestorm.
The support for practice - a sword, raised high in the right hand, inserted into the cave below for suppression.
Striking with a huge hammer-like enemy axe, the earth cracks open, and the surrounding ocean appears in a blue-green light.
In that center, the black dragon demon Tīpāca (Tibetan: ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ།).
The dragon demon with the head of a burning Makara (sea monster) raises its head upwards, opens its mouth wide, connecting heaven and earth, its tongue flashing like lightning.
Its teeth and fangs stand like snow mountains, its two eyes shining like the sun and moon.
You who hold the snake lasso and the disease bag, open your mouth!
Open your mouth that connects heaven and earth, and offer as food to you those enemies who break their vows and harm others, along with their property and retinue, devour them!
Chant 'ནྲི་ཏྲི་ཛཿ' (Tibetan, Devanagari: न्रि त्रि जः, Romanized Sanskrit: nri tri jah, Destroyer) throw the Lingam (Tibetan: ལིངྒ་, Devanagari: लिङ्ग, Romanized Sanskrit: liṅga, Symbol) along with harmful objects into the hole, and offer it as food to the dragon demon.
Hold the black tail of the implement in your right hand and wave it, reciting the curse once, causing all the included earth deities and dragon deities to rejoice.
All the children make 'ཙིར་' (Tibetan, Devanagari: चिर, Romanized Sanskrit: cira, Onomatopoeia) and 'དིར་དིར་' (Tibetan, Devanagari: दिर दिर, Romanized Sanskrit: dira dira, Onomatopoeia) sounds.
Through the method of suppression, those enemies who break their vows will not be released until the end of the kalpa (aeon).
Just as the Makara opens its mouth and devours the sun and moon, sink into the depths of the ocean in a dark shroud.
Sink into the city of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།, Devanagari: यम, Romanized Sanskrit: Yama, Lord of Death) seven layers underground.
At this time, cover with various tombstones with Vajra (diamond scepter) patterns, suppress with stones, and compact tightly.
Below the sky, wind, fire, water, earth, and Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ།, Devanagari: सुमेरु, Romanized Sanskrit: Sumeru, Center of the Universe), chant 'ནྲི་ཏྲི་སརྦ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ལ་ནན།' (Tibetan, Devanagari: न्रि त्रि सर्व स्तम्भय यल नन, Romanized Sanskrit: nri tri sarva stambhaya yala nan, Destroy, All, Suppress, Here, Suppress).
Until the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment) arises, because it has been suppressed, do not rise!
Blessed by the Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས།, Devanagari: बुद्ध, Romanized Sanskrit: Buddha, Awakened One) who accomplishes all benefits.
Meditate in the Dharmadhatu (realm of truth) free from conceptualization.
Rest in the state of Natural Great Perfection (Tibetan: རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ།).
The profound treasure tradition of Dumba Gyaton Zhangtrom (Tibetan: དུམ་པ་རྒྱ་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ཟབ་གཏེར་ལུགས།).
Although 'Wind Practice' (Tibetan: རླུང་སྒྲུབ་) is very famous, both profound and powerful, because they do not understand the hidden meaning, I see that most people are confused about the method of practice.
Some want to expand, covering extensively from other places, leading to distraction and futile efforts.
Some merely perform recitations and curses without Samadhi (meditative absorption), and practice in this way.
I find this to be entirely a mistaken system.
Therefore, according to the teachings of the Vidyadhara (knowledge holder) lineage, the verses are easy to recite, the visualization is easy to practice, and the images are clear, which generates joy for oneself and others.
This, complete with preliminary, main, and concluding practices, possessing blessings and power, is for the sake of those disciples and followers who hold vows, in the degenerate age, to counter the power of the powerful black magicians.

--------------------------------------------------------------------------------

།ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་མང་པོས་བྱིན་བརླབས་གནས། །སོལ་ནག་ཐང་ཆེན་ཡུལ་གྱི་རི་བོའི་སྤོ། །བཙན་རྫོང་ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེར་ཡི་གེར་བཀོད། །བསྒྲུབས་ནས་གནོད་བྱེད་དགྲ་སྡེ་ཆམ་ལ་ཕབ། །བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས། །ཀུན་ལ་མ་སྟོན་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་སྤེལ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
众多译师和圣贤加持之地。
索那塘钦（Solnag Tangchen）地方山顶上，
在坚固的宗堡托嘉（Togya）拉孜（Lhatse）上记录。
修持后，降伏作害的敌军。
体验加持和力量。
勿向所有人展示，将其作为教法的种子传播。
善哉！

【English Translation】
A place blessed by many translators and saints.
On the mountain top of Solnag Tangchen.
Recorded on the strong Dzong, Togya Lhatse.
After practice, subdue the harmful enemy forces.
Experience the blessing and power.
Do not show it to everyone, spread it as the seed of the teachings.
Good!

--------------------------------------------------------------------------------

